中国語ウェブ翻訳スタイルガイド
ローカライゼーション高品質なウェブには高品質な翻訳が欠かせません。しかし、現在中国語ウェブ関連の翻訳スタイルガイドはまだ存在しません。中国語ウェブの品質を向上させるため、中国の国家基準と現地翻訳業界の慣習を元に、下記翻訳スタイルガイドを策定してみました。弊社内ではすでに運用開始されていますが、皆様のご参考になれれば幸いです。
中国語ウェブ翻訳スタイルガイド
1.基本設定
目標言語 | 中国語簡体字 |
---|---|
フォント | SimSun |
文字サイズ | 原稿にあわせる |
段落の最初 | 2漢字分(=半角4文字)のスペース |
2.文体
- 書類向きの言葉を選ぶ。
- 見出し・単語は、文書内で統一するように。
- 現地向けにわかりやすい言葉を心がけ、直訳、翻訳調はなるべく避けるように。
3.句読点&符号
中国の句読点や符号の使い方は統一されているものがないため、
翻訳業界の慣習に従って、基本的に以下の基準で進める。
用語集に使用例がある場合は、用語集に従う。
日本語 | 中国語訳 | コメント | |
句点 | 。 | 。 | |
読点 | 、 | , | 中国語にも「、」がありますが、列挙する意味として使われています。 |
中点 | ・ | 、 | 単語の区切りに「・」やスペースは使いません。ただし、人名、地名、単位などの固有名詞については「・」で区切ります。 【日本語】トーマス・アルバ・エジソン 【中国語】托马斯·阿尔瓦·爱迪生 |
スラッシュ | / | 、 または/ |
原稿の内容によって「、」または「/」を使用します。 |
カッコ | () | () | 二重括弧がある場合、内側の括弧は<>を使用します。 【日本語】(○○株式会社(ABC)) 【中国語】(○○株式会社<ABC>) |
カギカッコ | 「」 | “”、()または《》 | 原稿の内容によって適切なものを使用します。 “”:話の内容、強調 ():補足説明 《》:書籍の名前、法律のタイトル 【日本語】「環境基本方針」 【中国語】《环境基本方针》 |
二重カギカッコ | 『』 | “” または《》 |
原稿の内容によって適切なものを使用します。 “”:会話の引用 《》:書籍の名前、法律のタイトル |
ダッシュ | ―― | …… | ダッシュを省略記号に用いる場合は、中国語で「……」になります。 |
波ダッシュ | ~ | ~ | |
三点リーダー | … | …… | 中国語は6点です。 |
注釈 | ※ | * | 形は似ていますが、米印は中国語に対応する符号を使用します。 |
ハイフン | – | —— | 「——」は中国語特有の符号です。文中において、説明の符号として使われています。 |
郵便記号 | 〒 | 邮编: | 中国語には〒マークは使いません、「邮编:番号」の表示が一般的です。 【日本語】〒530-0004 【中国語】邮编:530-0004 |
スペース | 基本的に漢字1文字分(半角2文字)とします。日本の人名の苗字と名前の間のスペースは半角としますが、中国人名の間にはスペースが不要です。 |
4.数字
算用数字 | 数字は原則として半角の算用数字を使用します。 | 2011年 |
---|---|---|
漢数字 | 習慣上漢数字が優先される場合、漢数字を使用します。 | 【正】两年(二年) 【誤】二年 【正】大年三十(大晦日) 【誤】大年30 |
数値 | 5桁以上(4桁以上ではない)の数値であれば、コンマを入れます。 | 【正】 34,000 【誤】 34000 |
5.単位
単位の書き方 | 単位は各数値の後につけます。 | 【日本語】18~22メートル 【中国語】18米~22米 【日本語】400×200×300 【中国語】400mm×200mm×300mm |
---|
6.固有名詞
英語人名 | 固定訳中国語訳があれば漢字に訳します。周知されていない人名であれば、英語に訳します。 | 【日本語】エジソン 【中国語】爱迪生 |
---|---|---|
日本人名 | 文章の中であれば、苗字と名前はスペースがないようにします。フォームや表の場合、苗字と名前の間、半角のスペースを入れます。 | 【日本語】高岡 謙二 【中国語】高冈 谦二 |
会社名 | 「株式会社」の位置を変更せずに訳します。該当漢字がない場合、英語やローマ字に翻訳します。英語なら首文字は大文字にして、ローマ字なら全部大文字にするようにします(英語名の場合、原稿に従います)。 |
【日本語】エクスポート株式会社 【中国語】Export株式会社 【日本語】あすか株式会社 【中国語】ASUKA株式会社 |
7.住所
地名 | 日本地名を翻訳するとき、中国で慣用的な言い方に訳します。 | 【日本語】横浜 【中国語】横滨 【日本語】渋谷 【中国語】涩谷 |
---|---|---|
「ヶ」や「の」など該当漢字がない日本語は、「ヶ」を省略、「の」を「之」に翻訳します。 | 【日本語】東京都渋谷区桜ヶ丘町 【中国語】东京都涩谷区樱丘町 【日本語】東京都千代田区丸の内 【中国語】东京都千代田区丸之内 |
8.電話番号
日本の国番号 | 日本の電話番号は中国から掛けられるように訳します。 | 【日本語】TEL(027)385-3411 【中国語】TEL:+81-27-385-3411 |
---|
9.法律名
日本法律名、規制的な文献名 | 日本法律名、規制的な文献名を通訳するとき、中国で慣用的な書き方に訳します。 | 【日本語】独占禁止法 【中国語】《垄断禁止法》 |
---|
10.年号
日本の年号 | 日本の年号を翻訳するとき、西暦と日本年号両方表示するように訳します。 | 【日本語】平成23年 【中国語】2011年(平成23年) |
---|
11.略称・定義
略称・定義 | 周知されていない略称、専門定義であれば、説明を補足します。 | 【日本語】トップランナー 【中国語】领跑者(Top Runner)计划是日本经济产业省推行的一套最佳实践方法,其目的是应日本关于合理利用能源的法规要求,降低二氧化碳排放量。 |
---|
同業の方にこのスタイルガイドを利用してもらってもOKですが、その場合はコピーライト(©)としてExport Japan Inc.の名前を入れて下さいね 🙂