お問い合わせ

インターン出身国におけるアフターコロナ 台湾編

多文化情報
profile

C. Ishihara

こんにちは。経営支援部の石原です。

前回の韓国編に続き、春休みに台湾に帰国後、そのままとどまっているインターンの陳による現地レポートをご紹介します。


The coronavirus in Taiwan #2

It has been longer than a month after the last update of the coronavirus situation in Taiwan, things have changed in a positive way.

Today (5/26), there have been 45 days without local infection, restrictions have been lifted gradually. People are more willing to go out, the masks distributed by the government have become easier to purchase, popular locations have restored its popularity once again.

前回の台湾におけるコロナウイルスの状況レポートから1ヶ月以上が経過しましたが、事態は良い方向に変化しています。

今日(5/26)で45日目にして感染は報告されておらず、規制も徐々に緩和されてきました。人々の外出意欲が高まり、政府が配布しているマスクも購入しやすくなり、人気のスポットでは再び人出が戻り始めました。

*General 全体の状況 :

The report of daily cases is continuing every day. Recently, the commend center has been reporting 0 new infection, at the meanwhile, they try to promote local products in order to restore the purchase power. For example, on the day that 8 days without infection at all was reported, the commend center put guavas (which has the same pronunciation as 8 in Chinese) on their desk during the report, it successfully stimulated the willingness of people to buy guava.

(出典:CNA)

The plan of relief package was also settled in these days. For people who have limited income are allowed to receive up to 100-thousand-yen cash. For businesses which were largely affected, based on their own condition, certain amount of money was distributed by the government. For example, taxi drivers could get up to 30k yen per month for 3 months.

Also, another policy was made in the past few days. The government was planning on distributing shopping coupon to everyone regardless to their financial situation. The amount would be around 10k yen, and people have to pay 3.5k by cash for the exchange.

毎日、感染者数の報告は続けられています。最近では、中央感染症指揮センターが新規感染を0件と報告する一方、人々の購買力を回復させるために、地元の特産品の販売促進にも力を入れ始めました。例えば、中央感染症指揮センターは、新規感染者が8日間ゼロと報告した日の記者会見で、グアバ(中国語で8と発音が同じ「芭」が使われているフルーツ)を机の上に置いて、人々のグアバへの購買意欲をうまく刺激しました。

給付金の支給計画も最近決定されました。収入制限を設けて10万円を上限に現金給付を受けることができます。被害が大きかった事業者には、その事業者の状況に応じて、一定の金額が政府から支給されました。例えば、タクシーの運転手なら、月3万円を上限に3ヶ月間、現金の給付を受けることができます。

また、ここ数日の間にもう一つの政策が打ち出されました。政府は、経済状況に関係なく、すべての人に買い物券を配布することを計画しています。その金額は約1万円で、人々は換金の際、現金で3500円を支払わなければならないということです。

*Movie theater 映画館 :

I went to the movie theater in the evening of 5/20. There were not too many people since the movie started from 17:00. The theater was arranging their seats in another manner, no connecting seats were sold. Everyone should be separated by another empty seat in between.

5月20日の夕方に映画館に行ってきました。17時上映開始の映画だったため、あまり人はいませんでした。映画館はこれまでとはちがう方法で座席を並べていて、隣り合う座席は販売されておらず、空席を挟んで座席の間隔が保たれていました。

*Department store  デパート:

Department stores require their customers to wear mask to enter. They locked up most of the doors and limited the entrance to few (1-2) and measured the body temperature of everyone when they enter. For Costco, it requires social distance between costumers, and reduced the carriable people of one member card (from 4 to 2).

デパートでは入店時にマスク着用を義務付けています。ほとんどの扉を閉鎖し、入場を1、2か所に制限し、入場時に全員の検温を行っています。コストコの場合は買い物客のソーシャルディスタンスを確保するため、メンバーカード1枚につき入場可能な人数を4人から2人に減らしています。

*Long-distance bus station 長距離バス乗り場 :

The bus station in my city (Tainan) also measures the body temperature of every passenger before they enter. The waiting seats inside was also labeled to have a social distance.

私の住んでいる街(台南)のバス停でも、入場前に乗客全員の検温を行っています。中の待合席にもソーシャルディスタンスを保つよう、印が貼られていました。

*Post office 郵便局 :

Post offices are also following the government’s policy. People who are entering the building have to wear mask and be measured their body temperature. If your body temperature is higher than 37.5, then you are refused to enter the building.

郵便局も政府の方針に従っています。ビルに入る人はマスクを着用し、検温しなければなりません。体温が37.5以上の場合は入館を拒否されます。

*School and Business 学校や企業 :

Schools and businesses are still operating as usual. Some schools had been strictly refrained outsider from entering the campus in the past four months, but the policy was lifted gradually in those schools. Most of the school campuses are open to the public, but people have to register their personal ID to the system before they enter the campus.

学校や企業は、今もなお通常通り営業しています。この4ヶ月間、部外者のキャンパスへの立ち入りを厳しく制限していた学校もありましたが、それらの学校でも徐々に制限の解除が行われています。ほとんどの学校のキャンパスは公開されていますが、人々はキャンパスに入る前にシステムに身分証明書を記録しなければなりません。

*Markets 市場 :

There are many local farmer markets in Taiwan. I went to one with my mother last week. Most of the stands were open, around 80% of people were wearing masks. It was almost like a daily scene you can easily see in the before-corona lives.

台湾には地元のファーマーズマーケットがたくさんあります。先週、その一つに母と一緒に行ってきました。ほとんどの屋台が開いていて、8割くらいの人がマスクをしていました。コロナ前の生活の中で見られた日常の光景に近いものがありました。

*Restaurant and entertainment 飲食店や娯楽施設 :

Almost 100% of the restaurants are opening regularly in these days. The business time weren’t shortened because of the pandemic, only that some stores were putting alcohol sanitizers in front of the store, asking the customers to clean their hands before entering, and get their body temperature measured.

Entertainment business such as KARAOKE, nightclub, and billiard playgrounds are open as usual (they were only closed for few weeks in early stage of the pandemic). KARAOKE stores are asking their customers to record their personal ID before taking them to the room.

最近は、ほぼ100%の飲食店が通常営業しています。パンデミックの影響で営業時間が短縮されることはなく、店頭にアルコール除菌剤を置き入店前に手を消毒し、検温するようにお願いして営業を続けていました。

カラオケやナイトクラブ、ビリヤード場などの娯楽施設は通常通り営業しています(パンデミック初期に数週間だけ休業していました)。カラオケ店では、個室に案内される前に身分証明書の記録をお願いされます。

Conclusion まとめ:

In Taiwan, things seem to be just like normal, only without the tourists from other countries. For the public facilities, the high-standard sanitation was maintained. The stores or the managers has been practicing a more regular cleaning routine. For example, in almost every elevator, plastic seals were stuck in front of the buttons, in order to make it easier to clean.

The entire society is still following the government policy even though the pandemic of coronavirus has seemed to be gone already in Taiwan. People tend to be not wearing masks in the open spaces, several sightseeing spots were becoming crowded once again. Our government has successfully protected the country, at the mean while having spare resources to help the other countries. However, in the near future, the border between countries would be open again, as well as the upcoming winter, it will become another war to fight for before the invention of the vaccine.

台湾は、外国からの観光客がいないということ以外は、普段と変わらないようです。公共施設では、高い水準の衛生管理が保たれていました。お店や店長は普段より気を使って定められた方法で清掃を行っています。例えば、ほとんどのエレベーターでは、ボタンの上にシールが貼られ、清掃しやすいよう工夫がされています。

台湾では、コロナウイルスによるパンデミックは過ぎ去ってしまったように思われていますが、社会全体は政府の方針に今も従っています。オープンスペースではマスクを外す人が増え、観光スポットも再び混み合うようになりました。台湾政府は国を守りぬく一方で、他の国を支援するため予備の資源も確保しました。近い将来、国境は再び開かれるでしょう。しかし、この先訪れる冬に向けて、ワクチン開発のもう一つの戦いが各国で始まっています。